Транслитерация УРЛов онлайн по правилам Яндекса и Гугл

Транслитерация названия страницы в URL может существенно увеличить Ваши шансы попадания в ТОП поисковых систем Яндекс и Google ТОЛЬКО, если она выполнена по их правилам! В нашем сервисе учтены все официальные и неофициальные требования к написанию ЧПУ (человеко-понятных УРЛ) под поисковые системы по состоянию на текущий месяц. Мы постоянно отслеживаем изменения в поисковых системах и вносим необходимые коррективы в сервис транслита. Мы сами пользуемся этим сервисом, т.к. аналоги в интернете или встроенный функционал «движков» сайтов не выполняют всех необходимых требований. Предложенный сервис не нужно настраивать – он уже настроен, не нужно постоянно жать на кнопку «выполнить» – он переводит «на лету».

Транслит ЧПУ для СЕО

Порядок создания ЧПУ состоит всего из 2 пунктов.

Во-первых, Вам нужно взять один или несколько заголовков страниц и скопировать из в верхнее поле. Каждый заголовок должен начинаться с новой строки. Так Вы сможете транслитерировать столько URLсколько Вам требуется. Заголовки можно взять из тегов Titleили H1 на сайте.

Во-вторых, в нижнем поле сразу после ввода Вы сразу получите готовый результат. Его можно скопировать и вставить в нужное поле Вашей CMS. При чём каждый ЧПУ Вы получите с новой строки, аналогично полю ввода.

Правильный транслит УРЛ сайта для Яндекса

Наш сервис удобнее и проще в использовании. Он обладает рядом преимуществ:

  1. Нет кнопки «Выполнить». Транслитерация происходит действительно в режиме реального времени, так сказать «на лету». Вы срезу видите готовый результат, не нужно никуда постоянно жать. Вы можете сосредоточиться на результате, а не на тренировке своих снайперских навыков, прицеливаясь в кнопку «Выполнить».
  2. Мы знаем правила транслита ЧПУ для SEO. Вам не нужно выбирать как правильно переводить буквы «Ж», «Я» и пр. Мы знаем, как это сделать правильно, и не заставляем пользователей мучаться с выбором.
  3. Пробелы в дефис. Все пробелы в названии страницы переводятся в «-». Именно такое изменение в URL понимает Google. Об этом он официально уведомил на своей странице помощи.
  4. Только нижний регистр. URL адреса с буквами в верхнем и нижнем регистре понимаются поисковыми системами как разные адреса. Поэтому один из них будет признан дублем, что не лучшим образом скажется на «трасте» сайта. Поэтому, для единообразия и во избежание путаницы мы приводим все буквы к нижнему регистру.
  5. Удаление дефиса в начале и конце строки. УРЛ должен содержать дефисы только между словами. Согласитесь, что такая ссылка выглядела бы некорректно «wisegeek.ru/-translit-yandeks-google-onlajn-» как для людей, так и для поисковых машин.
  6. Удаление спецсимволов. Адреса страниц со спецсимволами могут неправильно работать с различными «движками» сайтов, что приведёт к их недоступности. Поэтому наш функционал удаляет такие спецсимволы как: _ `

! @ # $ % ^ & * ( ) — \= + [ ] \\ | / . , < >\ » ; : ? №

  • Два дефиса в один. Иногда в ЧПУ появляются два дефиса рядом, это может случиться, когда стоят спецсимволы или лишние пробелы. При транслите эти двойные, тройные и пр. дефисы автоматически заменяются на одинарный.
  • Рекомендации. Предлоги, союзы, наречья и другие небольшие слова из 1-2 букв рекомендуем удалять самостоятельно. Так как они не приносят пользы для SEO. Длинные ЧПУ также рекомендуем укорачивать до 7 слов.
  • wisegeek.ru

    Онлайн-сервис транслита по правилам Яндекса

    Сделать правильный URL-страницы сайта по мнению Яндекса поможет наш сервис транслитерации

    Почему важны SEO урлы на сайте?

    Уникальный ЧПУ (человекопонятный URL) страницы — одно из требований построения корректной структуры web-ресурса. Вид URL дает пользователю представление о содержании страницы, а поисковому роботу — информацию о ее формате, релевантности запросу и иные данные, используемые в алгоритме поиска и выдачи веб-документов. Задавая адрес страницы, следует использовать транслит Яндекс.

    Почему именно транслит от Yandex?

    Транслитерация Яндекса отличается от общепризнанного транслита

    Анализируя ссылки, поисковый робот Яндекса, обращает внимание на адреса сайтов. И здесь важную роль играет урл, написанный транслитом. Оказывается, транслит Яндекса не соответствует традиционным правилам транслитерации. Существуют исключения перевода кириллических символов в латиницу. Например, для Yandex транскрипция буквы «щ» отличается от общепризнанного — SHH вместо SHCH.

    Влияние транслита на ранжирование сайта

    Стратегии SEO учитывают алгоритмы ранжирования в обязательном порядке. Только так вебмастер добивается улучшения позиции веб-ресурса в поисковой выдаче. Правильные URL`ы повышают шансы выйти на первые позиции в SERP. Страницы с корректным транслитерированным адресом поисковик ранжирует выше. Это означает, что интернет-ресурс, где соблюдается правильная транслитерация Яндекс, получит преимущество перед конкурентами.

    Кроме того Яндекс интегрировал в поиске интересный бонус для сайтов, использующих правильный транслит: подсветку транслитерированного адреса. Такое выделение — мощный инструмент привлечения посетителей сайта, увеличения количества конверсии ресурса в целом.

    Какой тип ЧПУ выбрать?

    Транслит, перевод на английский язык или кириллицу?

    www.translityandex.ru

    Транслитерация ЧПУ, доменов, имен страниц по правилам Яндекса онлайн

    Наш сервис заменяет русские буквы латинскими по правилам Яндекса, выкусывает спецсимволы и заменяет пробелы дефисами, образуя в результате готовый текст, который можно испольщзовать для создания страниц, доменов и ссылок на вашем сайте.

    Правильная транслитерация страниц очень важна для ранжировани страницы в Яндексе. Так как по адресу вашей ссылки или домена яндекс сможет определить важные ключевые слова, связанные с вашим проектом. Как показывает практика зачастую вебмастера используют неправильные перекодировочные таблицы, или скрипты встроенные в CMS, которые генерируют ЧПУ не соответсвующие правилам Яндекса. Используйте наш сервис и яндекс найдет Всё!

    Транслитерация для создания ЧПУ-заголовков для Яндекса и Гугла

    Кликабельность и как результат – количество пользователей, которые увидят информацию или продающую рекламу, – во многом зависят от оформления и наполнения адресной строки.

    Успех поиска информации во многом зависит от сформулированного пользователем поискового запроса и применённого языка запросов. Одна из задач разработчиков и владельцев сайтов – составление таких URL-адресов, которые обеспечат максимальное количество кликов и высокий показатель CTR.

    URL: почему необходима транслитерация

    URL (англ. uniform resource locator) – универсальная стандартизированная система обозначения адреса ресурса, состоящая из набора символов, букв, цифр.

    Стандартное отображение URL-записи неудобно для восприятия рядовых пользователей: адреса сайтов/страниц длинные, не вмещаются в адресное окно, их данные непонятны пользователям. Чтобы URL-адреса были понятны посетителям сайтов, их структура и текст упрощаются специальными прёмами:

    — замена идетификаторов словами повышает информативную значимость ссылки;

    — деление иерархии названий символами (точками, слешами, дефисами) облегчает зрительное восприятие структуры и содержания адреса;

    — небольшое количество слов увеличивает кликабельность.

    Основной недостаток стандартного URL’а – ограничение видов символов: применяются латинские буквы, цифры, некоторые дополнительные знаки графики. В русскоязычных версиях программ при наборе URL-адреса буквами кириллицы он автоматически перекодируется в 16-теричную запись байта с заглавными буквами, цифрами, значками процентов (%). Поисковые системы считывать его не могут.

    Один из эффективных приёмов оформления URL-указателей информационных ресурсов для повышения кликабельности – транслитерация, метод написания латинскими буквами нелатинских слов/текстов. Запись русского текста буквами латиницы в заголовках страниц исключает сбой.

    Транслитерация – один из приёмов создания ЧПУ-адреса, который будет удобным для пользовательского восприятия.

    Преимущества транслитерирования в ЧПУ-заголовках

    ЧПУ (проф. сленг – ‘человекопонятный URL’) – упрощённый veb-адрес, в который введены продвигаемые запросы или только их часть.

    Адресация в интернете не предусматривает применение кириллицы, поскольку технологии разрабатывались в странах с письменностью на латинском алфавите. Поэтому оптимальное ЧПУ – это или адрес, переведённый на английский язык, или русский текст, записанный английскими буквами.

    Достоинства ЧПУ-концепции составления URL-адресов с транслитерацией:

    — длинные, сложные и непонятные URL’ы заменяются понятными короткими адресами с логичной иерархией структуры по типу: категория – подкатегория – разновидность;

    — в тексте русские буквы передаются латинскими;

    — пишутся полные слова, а не аббревиатуры и не идентификаторы базы данных.

    Человекопонятные URL’ы в сравнении со стандартными veb-адресами имеют преимущества.

    1. Транслитерация в ЧПУ исключает сбой и повышает продвижение сайтов в системах-поисковиках. Такие адреса считывают роботы Яндекса и Гугла.
    2. Сокращённые и упорядоченные URL-адреса удобно читать, понимать, воспроизводить. Самыми эффективными (и самыми дорогими) являются домены, включающие до 5 ключевых слов.
    3. При беглом взгляде на вложенность каталогов в адрес можно легко понять структуру сайта и/или содержание страниц.
    4. Пользователь может самостоятельно переходить со страницы на страницу, вводить в адресной строке нужные слова.
    5. Возможен переход по сайту на более высокий уровень за счёт сокращения («стирания») адреса до требуемой страницы. Выход на главную страницу создаётся, когда из строки адресного запроса удаляется всё, кроме имени домена.
    6. ЧПУ повышают CTR низкочастотных запросов.

    Как создавать человекопонятные адреса

    Чтобы понятные человеку URL’ы хорошо распознавались системами поиска, замена букв должна выполняться по определённым правилам. Конверсия кириллицы в латиницу для ЧПУ-адресов выполняется на основе разных версий правил транслитерации, разработанных в госстандартах нескольких поколений.

    Во всех стандартах замена русских букв, схожих по графическим элементам и по чтению с латинскими, одинаковая. Разночтения касаются обозначения тех русских букв, у которых нет графических аналогов в английском алфавите или которые обозначают звуки, не существующие в английском языке: Х, Щ, Ч, Ш, Я, Ю.

    Таблица соотношения букв кириллического и латинского алфавитов в разных стандартах

    Русский алфавит

    Латиница

    ГОСТ 16876-71

    СЭВ 1362-78

    ГОСТ-7.79-2000

    ИСО-9

    LC ИКАО док 9303

    (ГОСТ-Р 2006)

    2014

    Русский алфавит

    ГОСТ 16876-71

    СЭВ 1362-78

    ГОСТ-7.79-2000

    ИСО-9

    LC ИКАО док 9303

    (ГОСТ-Р 2006)

    2014

    А

    Р

    Б

    С

    В

    Т

    Г

    У

    Д

    Ф

    Е

    Х

    KH

    Ё

    Ц

    TS

    Ж

    Ч

    З

    Ш

    И

    Щ

    Й

    I

    Ъ

    К

    Ы

    Л

    Ь

    М

    Э

    Н

    Ю

    IU

    О

    Я

    IA

    П

    Какой должна быть правильная транслитерация под поисковые системы

    Правильная транслитерация в URL-адресах не та, которая абсолютно соблюдает требования ГОСТов, а та, которая повышает CTR (показатель отношения числа кликов к числу показов). То есть при замене букв для адресной строки нужно следовать правилам не столько ГОСТов, сколько автоматических систем-преобразователей, которые применяются в конкретных поисковиках. Введение ключевых слов в текст URL-ссылки повышает релевантность конкретной страницы.

    Главные критерии выбора эффективного варианта транслитерации – его распространённость среди пользователей интернета и возможность обратной конверсии из латиницы в кириллицу. Оценить распространённость варианта транслитерации ключевика в адресной строке помогает простая «подсказка»: при вводе ключевого слова под поисковой строкой указывается статистика запросов.

    Поисковые системы Гугл и Яндекс: общее

    Поисковые системы из-за особенности стандартизации и техники считывания адресных строк эффективнее распознают транслитирированный вариант русских слов. Поэтому предпочтительнее – а в случае ведения бизнеса через интернет и выгоднее – составлять URL’ы с применением транслитерации русских букв на латинские.

    Правильность записи влияет на систему вывода поисковиком URL-адреса в топ-блок. Кликабельность всех уровней адреса в целом регулирует пользовательский и поисковый эффект – может его увеличивать или уменьшать. Кириллица в адресе снижает топ; латинские буквы повышают релевантность страниц и кликабельность сайта.

    Совмещение в браузерах Яндекса и Гугла адресной и поисковой строк способствует при наборе названия сайта автоматическому выводу его адреса. Обе системы распознают и учитывают при ранжировании название домена и URL-ссылок на страницы. Интерфейсы обеих поисковых систем обеспечивают выделение области поиска на уровне домена, языка, типа файла.

    Ключевые слова в тексте URL-ссылки влияют на ранжирование конкретной страницы и в Яндексе и в Гугле. Релевантность возрастает, если ключевое слово содержится в доменном имени сайта.

    Грамотно транслитерированные адреса для систем поиска Яндекс и Google поднимают позицию сайта, в том числе в блоке спецразмещения.

    Транслитерация ЧПУ-заголовков для Яндекса

    Яндекс понимает системы транслитерации разных стандартов и выделяет их. Но его стандарты отличаются от принятых, и на первые места Яндекс выводит только те запросы, которые написаны по его правилам и полностью соответствуют им.

    Транслитерация в соответствии с правилами Яндекса выполняется в сервисе «Транслит-Яндекс онлайн». Сервис автоматически подбирает доменные имена и адреса-информации о страницах сайтов (ЧПУ). Программа удобна в применении: она легко читается, задаёт высокую скорость набора, конверсию кириллического текста в латиницу и наоборот.

    Танслитерация в названиях страниц и доменных именах по системе Яндекса повышает позицию сайта в выдаче этого поисковика. По умолчанию в сервисе полностью соответствуют правилам Яндекса лишь первые опции всех пунктов настройки:

    1) введение только маленьких букв;

    2) отделение слов дефисом (короткой чёрточкой);

    3) слитные строки;

    4) варианты латинских букв для транслитерирования:

    — Х → kh в позиции за буквами c,s,e,h; в остальных позициях – h. Графический знак Х в кириллице читается как [х], на латинице — как [ks]. Русской букву Х обозначают двумя способами. Х → КH удлиняет слова и нарушает произношение латинской письменной версии;

    Другие методики не гарантируют поддержку транслитерации русских слов поисковой системой Яндекс. См. таблицу 2.

    СИСТЕМА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ЯНДЕКСА

    www.transliteratciia.ru

    neturoki.ru

    Уроки на все случаи жизни.

    Транслит переводчик онлайн позволяет производить транслитерацию с русского языка в латиницу по четырем правилам:

    1. Транслит яндекс – наиболее часто применяемые правила для транслитерации с русского языка в латиницу при формировании url-адреса.

    2. Транслит гугл – правила были разработаны для обратимой транслитерации при формировании url-адреса. Особенностью этих правил является отсутствие знаков, которые могут не корректно преобразовываться поисковыми роботами (Google, Rambler).

    3. Правила транслитерации в загранпаспортах действующие с 16 марта 2010 г.

    4. Правила транслитерации ГОСТ 7.79-2000.

    Если Вам необходимо подобрать в транслите название сайта, картинки или странички в интернете, чтобы Ваше название «понравилось» поисковикам, рекомендуется транслит-перевод вставлять в поисковую строку поисковиков и при необходимости эмпирическим путем корректировать его.

    p.s. Если Вы начинающий вебмастер и хотите научиться запросто создавать работающие формы подобные форме транслит онлайн, Вам помогут в этом видео курсы Евгения Попова.

    Нажимайте кнопки! Делитесь информацией с друзьями! Нажимайте кнопки! Делитесь информацией с друзьями!

    Транслит : 46 комментариев

    Какая полезная программулина! Иногда бывает очень надо транслитом написать некоторые слова и сидишь сомневаешься как же правильно это сделать. А тут такая палочка-выручалочка!

    Очень полезная программа, спасибо, пригодится.

    Полезненько. В любом случае это проще, чем выписывать латиницей вручную. Я вот печатаю вслепую, десятью пальцами, а латиницу приходится одним пальцем натыкивать.

    Иногда так необходимо преобразовать русские буквы в транслит! И программы полезные, спасибо, скачаю!

    Мулька, про «хорошие» для поисковиков названия сайтов, давно уже бродит в интернете.

    Ключевые слова тоже можно отнести к области «мулек». Однако мы их подбираем.

    По- большому счету, все идентично.

    Наталья! А как правильно написать Ваше имя в транслите: Natalya, Natal_ya, Natalia или Natal’ya?
    Или по большому счету Вам без разницы?

    Какая штука полезная. У меня вроде и так все правильно написано, хотя, конечно, некоторые сочетания и буквы вызывают трудности.

    У меня подруга из Германии только транслитом пользуется, без этой программки ей никак

    Жаль, что HTML не знаю. Часто мешает это незнание в интернете.

    Эту штуковину лучше всегда иметь под рукой, чтобы переводить на латиницу не по наитию (как я всегда делаю), а по определенным правилам. Давно собиралась найти такой переводчик, да все руки не доходили. А теперь вот он, сам ко мне пришел, за что и благодарю автора.

    Спасибо за программу! Мне она очень пригодится и сэкономит много времени!

    Я решила проверить как справляется Вордпресс в моей статье и. сравнила с переводчиком Транслит… нашла несовпадение!
    marinovannyie-ogurtsyi ‎ — на сайте Маринованные огурцы
    marinovannye ogurcy — в Транслите

    domashniy-yogurt — на сайте Домашний йогурт
    domashnij jogurt — в Транслите
    Думаю и дальше будут подобные ошибки.

    Вот вам, батенька, и «Юрьев день»

    Татьяна! Дело в том, что нет единого стандарта транслитерации. Плюс к этому, разные поисковики к транслитерации относятся по-разному. Поэтому я и рекомендовал полученные результаты вставлять в поисковые строки поисковиков и делать выводы. Подставим в поисковики «marinovannyie-ogurtsyi» с Вашего сайта. Google, Рамблер, Майл, Bing однозначно определили и без ошибок, что это «маринованные огурцы». Яндексу транслит с Вашего сайта в этом случае не совсем понравился, но он всё равно понял, что речь идет о маринованных огурцах. Теперь подставляем «транслит яндекс» «marinovannye-ogurcy» — во всех поисковиках определяется без ошибок.
    То же самое производим с «domashniy-yogurt» с Вашего сайта – во всех поисковиках без ошибок. Если ставим из «транслит яндекс» «domashnij-jogurt» — нравится всем поисковикам кроме Майл, но и он понял, что это «домашний йогурт». Так что вот так – в первом случае как бы вордпрессовский транслит не прав, во втором случае наоборот.

    да, сейчас без транслитератора вообще никуда, я тоже частенько им пользуюсь, спасибо теперь буду знать тонкости.

    Интересная програмка. А как то, не задумываясь, доверяла WordPress

    Полезная штука, иногда необходимо перевести слова на латиницу, а здесь все просто только надо написать слово на русском.

    Программка очень интересная и нужная, буду разбираться! Спасибо большое!

    Много хороших отзывов слышал о курсах Попова. Видимо они, действительно, стоящие.

    Александр! У Евгения Попова талант доступным языком, легко и просто даже для чайника, объяснять в своих видеокурсах технические моменты. И материал быстро схватывается на наглядных примерах. Благодаря его курсам, свой первый сайт-портал http://neturoki.ru/struktura-sajta-avtorskaya-pesnya-vostoka я сделал всего за две недели с абсолютно нулевыми начальными знаниями в сайтостроении! Кстати, в данный момент на все его курсы хорошая скидка http://neturoki.ru/skidki-na-vse-kursy-evgeniya-popova

    Удобный переводчик, скоро наверное вообще всё можно будет переводить в онлайн даже

    Нужная программа, а я ею не пользовалась. Нужно выделить время и изучить детали.

    Программа достаточно интересная, вот только надо разобраться с ней.

    И по большому и по малому счёту, программа очень полезная!

    Полезная для меня информация!

    Судя по записи в моем загранпаспорте — такой программы транлитерации у бюрократов нет

    С удовольствием пользуюсь курсами Попова.

    Не знаю, как кому, Я попробовал, понравилось, довольно удобно.

    Спасибо, Сергей!
    Отличная программа…

    Ух-ты! Я еще не пробывал, буду пробивать

    Спасибо, такая программа пригодится всем нам.

    Спасибо, полезная инфа!

    полезно, это точно

    Действительно полезная программа.

    Как то и не задумывался особо над таким вопросом. Все отдал в руки вордпреса и плагина rus-to-lat.Теперь будет где проверить!

    Не знаю как rus-to-lat, но cyr-to-lat мягкие знаки заменяет дефисом. Часто приходится поправлять ссылку.

    Интересная программа, нужно будет поэкспериментировать с транслитерацией
    Рашида! Интересная публикация: Антивирус Касперского скачать бесплатно

    Для меня эта программка — спутник каждой статьи. С ней очень удобно названия давать файлам картинок.

    Статья полезная и удобная транслитерация. Но не все слова можно перевести так, чтобы Яндекс понял. В частности слово ЭВОЛЮЦИЯ надо переводить как ehvolyuciya , а не evolyuciya, как здесь.

    Viktor! Спасибо за аргументированные замечания! Действительно, «ehvolyuciya» для яндекса оказалась понятнее. Хотя и «evolyuciya» он тоже понял. По-видимому мне надо будет свой «транслит яндекс» переименовать в «транслит усредненный», как наиболее понятный в большинстве случаев для всех поисковиков и добавить чисто яндекс транслит.

    Интересный факт по поводу названия сайта «translit-yandex.ru». Яндекс предъявил претензию на использование товарного знака «yandex» в доменном имени и сайт теперь находится по адресу translit-online.ru.

    Сергей, как удачно мы с Вами познакомились! Я частенько искала такой сервис и вводила запрос «транслитерация онлайн». А теперь вуаля! в закладки,в папочку «Инструменты», чтобы всегда был под рукой! и жму на все кнопочки!
    Виолетта! Интересная публикация: Требуется Блоггер Наставник с реальными результатами!

    Виолетта! Я рад знакомству с Вами! У нас много общего: работа через интернет, сетевой маркетинг, партнерские программы… На Вашем сайте нашел много интересного и полезного!
    Сергей! Интересная публикация: Здоровье — мудрых гонорар.

    Обязательно скачаю вечерком курсы и по HTML и по СCS.
    Татьяна! Интересная публикация: Камень с дырочкой и его магические свойства. Часть 3.

    Очень удобная програмка, давно ей пользуюсь.

    neturoki.ru

    Чем больше я занимаюсь сайтоводством, тем больше нюансов я обнаруживаю в этом не лёгком деле. Моему самому старому сайту уже 3 года. Когда я его создавал, я не знал ничего. Теперь мне нужен месяц работы, чтобы исправить все ошибки на нём и оптимизировать его для дальнейшего продвижения.

    Но сайт не коммерческий, а больше для души, поэтому подождёт. Это я написал к том, что вы поняли, как важно сначала получить по предмету как можно больше информации, а только потом осуществлять задуманное. Ведь потом переделывать сделанное за много лет ОЧЕНЬ долго и сложно.

    И вот недавно я обнаружил ещё один интересный нюанс — правильная транслитерация в URL. Хотя это и не так важно, но все же лучше сразу делать правильно. В чём суть вопроса?

    На многих сайтах выставлена функция, чтобы название статьи, прописанное в H1, транслитерировалась на латиницу в URL статьи. Для этого в wordpress обычно ставят специальный плагин.

    И вот недавно я обнаружил, что мой плагин работает не корректно. Он не правильно транслитерирует в латиницу слова. Как я это узнал? Мне подсказал Яндекс.

    Видите, второе слово осталось не распознанным Яндексом, а у моего конкурента все хоккей — может поэтому он выше в выдаче?. Это может и не так принципиально, но мы же хотим угождать Яндексу во всем! И к тому же из таких мелочей строится всё SEO.

    Что же делать? Есть два способа.

    Транслит Яндекс онлайн

    Один человек создал простой, но в тоже время полезный сервис — [urlspan]translit-online.ru[/urlspan]

    Как написано на самом сайте, он служит для:

    Онлайн сервис для перевода русских букв в латинские по правилам поисковой системы Яндекс. Сервис Транслит Яндекс предназначен для подбора доменных имён и информативных адресов страниц сайтов (ЧПУ).

    Попробуем, к примеру, транслитерировать фразу Электродвигатели однофазные и трёхфазные — их продажа постоянно идёт полным ходом. При правильной транслитерации должно получиться так: ehlektrodvigateli-odnofaznye-i-tryohfaznye. Такой транслит Яндекс воспримет правильно.

    Вы можете проверить этим сервисом правильность вашей транслитерации. Да и сам Яндекс в сниппете подскажет вам:)

    Правильный Яндекс транслит с плагином.

    Но есть более простой способ — установить ПРАВИЛЬНЫЙ плагин, если в вашей CMS он есть. В WordPress таких плагинов много, но не все они работают корректно. Вот некоторый из них:

    У меня стоял первый из них и он работал не корректно. Про все не скажу, но вот последний — Rus-To-Lat — работает правильно. Его я себе и установил.

    Вот такой небольшой пост, который будет полезен несомненно многим, так как я такой информации пока не встречал в сети. Если есть мысли, пишите, обсудим!

    СОВЕТ ВЕБМАСТЕРУ: Умение зарабатывать в интернете — это только пол дела, вторая половина — это умение ВЫГОДНО обналичивать электронные деньги. Вот список офшорных банковских карт, на которые можно выводить средства и потом снимать с них хрустящие купюры:

    1. Epayments — можно открыть счет в долларах, евро и рублях. Формально банка нет, юридический адрес в Лондоне, но можно получить реквизиты банка в Латвии.

    2. AdvCash — Офшорный банк находится в Белизе, можно открыть счет в долларах, евро, фунтах и рублях.

    3. OkPay — Офшорная компания зарегистрирована на Британских Виргинских островах, можно открыть счет в долларах, евро и рублях.

    4. Payeer — Штаб квартира этой платежной системы находится в Грузии, тут так же можно открыть счет в долларах, евро и рублях.

    5. Capitalist — Можно создать счета в долларах, евро и рублях. Низкие тарифы на вывод. Компания зарегистрирована в юрисдикции Британских Виргинских Островов.

    Во всех случаях можно заказать банковскую карту, которую пришлют вам по обычной почте. Активируете ее и идете снимать деньги банкомат! Тарифы смотрите на сайтах платежных систем.

    6 Comments

    Оказалось, что нужно поставить так же плагин Cyr-To-Lat, так как Rus-To-Lat оставляет название картинок на русском. Плохо, так как при размещении ссылки в Вконтакте картинка не подгружается.

    спасибо, Андрей, у меня как раз стоит Rus-To-Lat, а по поводу Cyr-To-Lat тоже решил добавить — небольшой нюанс, но всё же

    Да не за что, из этих мелочей состоит все сео.

    в качестве мерила транслитерации по правилам Яндекса Вы указали сайт translit-online.ru

    >Rus-To-Lat — работает правильно
    не согласен, если сверится с вышеуказанным сайтом по правилам Яндекса, то он также работает не корректно (проверял единственно доступную версию 0.3)

    Cyr-To-Lat — рассматривать не стоит , ибо стар (версия 3.2)

    Cyr to Lat enhanced (как пишут авторы продолжение плагина Cyr-To-Lat и его последняя версия 3.5 годичной давности) — имхо самый интересный вариант, ибо легко настраивается под правила Яндекса …. либо редактируете таблицу в файле: ‘Ц’ => ‘C’, ‘Щ’ => ‘SHCH’, Э’ => ‘EH’ , либо добавляете нужную замену ввиде функции — кому как нравится больше)). Нравится тем что умеет делает транслитерацию имен файлов вложений и Включает в себя помимо российских, еще и белорусские, украинские, болгарские и македонские символы.

    Спасибо за совет, попробую этот плагин, а тогда выбирал из того, что было и что знал.

    На данный момент ставлю плагин Cyr to Lat enhanced, так как он хорошо работает как с URL статьи, так и с URL картинок.

    Оставить комментарий:

    СОВЕТ ДНЯ: Если вы хотите вернуть часть стоимости при покупке в интернет магазине, обязательно воспользуйтесь одним из сервисов кэшбэка:

    1. EPN — самый надежный кэшбэк (Aliexpress, OZON, ASOS и BANGGOOD)

    2. Летишопс — самое большое количество магазинов — больше 1000 магазина!

    zmoe.ru

    Это интересно:

    • Следственный комитет ульяновск радищева Следственное управление СК РФ по Ульяновской области Адрес: 432063, Ульяновск, улица Ленина, дом № 124 (посмотреть на карте Google) Время работы: пнд, втр, срд, чтв — 09.00-18.00, птн — 09.00-16.45, обеденный перерыв — […]
    • Разрешение 1920×1080 для ноутбука Ноутбук с экраном Full HD, а стоит ли? Перейти к странице Начинающий Вообщем был куплен ноут http://www.computeruniverse.net/products/e90445173/lenovo-ideapad-z570-m55b2ge-w7hp64.asp Вполне доволен покупкой, но вот экран 1366х768, […]
    • О применении арбитражными судами обеспечительных мер консультант Актуальные проблемы обеспечительных мер в арбитражном процессе Рубрика: 10. Арбитражно-процессуальное право Дата публикации: 16.03.2017 Статья просмотрена: 1718 раз Библиографическое описание: Гонта А. В. Актуальные проблемы […]
    • Правила пользования интернетом в образовательном учреждении Регламентация доступа к сети Интернет Регламентация доступа к ресурсам сети Интернет определяется приказом директора школы, разработанным на основании рекомендаций Департамента образования города Москвы. Правила использования сети […]
    • Налог на имущество бизнеса Налог на имущество бизнеса Библиографическая ссылка на статью: Никитина К.К. Налог на имущество организаций по кадастровой стоимости // Экономика и менеджмент инновационных технологий. 2014. № 4 [Электронный ресурс]. URL: […]
    • Подоходный налог в ссср закон Налог на доходы физических лиц Подоходный налог с физических лиц занимает важное место в национальных бюджетно-налоговых системах всех стран мира. В общей системе доходов государства подоходный налог входит в группу бюджетообразующих […]