по данным / сведениям (кого, чего, чьим)

ПО ДАННЫМ / СВЕДЕНИЯМ (кого, чего, чьим), в составе вводного сочетания

Вводные сочетания ‘по данным (кого-либо, чего-либо, чьим-либо)’, ‘по сведениям (кого-либо, чего-либо, чьим-либо)’, а также вводные сочетания ‘по имеющимся / неофициальным / предварительным. данным’, ‘по имеющимся / неофициальным / предварительным. сведениям’ обособляются. Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2.

Позвольте, Андрей Иванович, в Москве, по данным последней переписи, больше двух миллионов жителей? И. Ильф, Е. Петров, Двенадцать стульев. По данным комендатуры, фамилия капитана – Николаев, лейтенанта – Сенцов. В. Богомолов, Момент истины. Встретил Сперанского. Говорит, что, по сведениям ‘Русских Ведомостей’, в Петербург едет немецкая комиссия. И. Бунин, Окаянные дни. По имеющимся данным, в глубине его обороны происходит перегруппировка. Э. Казакевич, Звезда. Военком. добавил, что, по предварительным данным, в течение первого часа после сообщения по радио о начале войны в военкоматы поступили тысячи заявлений от добровольцев. А. Чаковский, Блокада. По имеющимся сведениям, Германия в три часа ночи объявила общую мобилизацию. Л. Соболев, Капитальный ремонт.

! Не смешивать с употреблением в роли членов предложения.

Само название говорило об их планах – сбросить нас в море. По данным разведки мы знали об этом. Л. Брежнев, Малая земля. По сведениям о сыскивающемся по Высочайшему повелению мятежнике коллежском асессоре Кюхельбекере известно, что сестра его в замужестве есть за смоленским помещиком Глинкою. Ю. Тынянов, Кюхля.

old-punctum.ru

Поиск ответа

Всего найдено: 26

добрый день. подскажите, пожалуйста, как пишется супер январь ? супер- январь ? суперъ январь ?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: суперъ январь .

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, всегда ли обособляются вводные сочетания «по данным» с указанием даты, месяца и года, например: По данным за январь -март 2017 года; По данным на 1 января 2017 года; По данным на четвертый квартал 2016 года. Почему я задаю такой вопрос? Да потому, что в средствах массовой информации запятая ставится 50/50. Как правильно? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

ПО ДАННЫМ / СВЕДЕНИЯМ (кого, чего, чьим), в составе вводного сочетания

Вводные сочетания «по данным (кого-либо, чего-либо, чьим-либо)», «по сведениям (кого-либо, чего-либо, чьим-либо)», а также вводные сочетания «по имеющимся / неофициальным / предварительным. данным», «по имеющимся / неофициальным / предварительным. сведениям» обособляются. Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2.

Позвольте, Андрей Иванович, в Москве, по данным последней переписи, больше двух миллионов жителей? И. Ильф, Е. Петров, Двенадцать стульев. По данным комендатуры, фамилия капитана – Николаев, лейтенанта – Сенцов. В. Богомолов, Момент истины. Встретил Сперанского. Говорит, что, по сведениям «Русских Ведомостей», в Петербург едет немецкая комиссия. И. Бунин, Окаянные дни. По имеющимся данным, в глубине его обороны происходит перегруппировка. Э. Казакевич, Звезда. Военком. добавил, что, по предварительным данным, в течение первого часа после сообщения по радио о начале войны в военкоматы поступили тысячи заявлений от добровольцев. А. Чаковский, Блокада. По имеющимся сведениям, Германия в три часа ночи объявила общую мобилизацию. Л. Соболев, Капитальный ремонт.

! Не смешивать с употреблением в роли членов предложения.

Само название говорило об их планах – сбросить нас в море. По данным разведки мы знали об этом. Л. Брежнев, Малая земля. По сведениям о сыскивающемся по Высочайшему повелению мятежнике коллежском асессоре Кюхельбекере известно, что сестра его в замужестве есть за смоленским помещиком Глинкою. Ю. Тынянов, Кюхля.

new.gramota.ru

Пишется поданным заявлениям

Anastasiia, то по аглицки прочтется как «Анастасиэй»
AnastasiJA — точнее для латинского прочтения. Но по аглицки прочтется как «АнастасиДЖЕЙ» :)))
А Nas-tasya опять-же, на аглицкий слушается наиболее близко к нашему «Настасья» ))))
Вощем интересный топ! ))))))
Загадочный. :)))

Осталось понять — на чье прочтение ОВИР ориентируется. Походу на траскрипционный инглиш (?)

Может еще ужесточили (мы делали в 2013) нашу дочь Анджелина зовут, мы сделали ей загранпаспорт, в первый раз — написали ANDZJHELINA или что-то в это роде. Сослались на какую-то новую транслитерацию.

Пошел обратно, кажется оплатил все по-новой и попросил переоформить на нормальную транслитерацию, как Angelina. Сами попросили указать желаемый вариант в заявлении.

Наше же имя, сами знаем как писать. Не логично?

Smithykt, нет, для транслитерации сделана стандартная таблица, лежит на сайте УФМС по ней буква за буквой переводите — получаете стандартный перевод без РАЗНОЧТЕНИЙ в каждой конторе или у каждой тетушки заполняльщицы.

Цитата:
Транслитерация для загранпаспорта.
Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. С сентября 2014 года новые правила еще немного поменялись. Изменилось написание буквы «ц» и «ъ». Россия перешла на международные стандарты написания имени и фамилии в загранпаспортах. Некоторые отделения ФМС и ранее транслитерировали имена и фамилии по международным правилам, другие же руководствовались правилами, утвержденными в 2010 году. Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом. Но данное написание это не плод воображения инспектора, который вводит Ваши данные в компьютер.

Программа по оформлению загранпаспорта, устроена таким образом, что инспектор вносит данные только на русском языке, а соответствующая компьютерная программа совершает перевод автоматически, строго в соответствии с соответствующими правилами. На данный момент транслитерация по ГОСТу выглядит так: A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/ R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TS, Ч/CH, Ш/SH Щ/ SHCH, Ы/Y,Ъ/IE, Э/E, Ю/IU, Я/IA. В таком случае, многие имена в новых загранпаспортах записаны иначе, чем в предыдущих паспортах — например, Viktoriia вместо Viktoriya или Iuliia вместо Yuliya.;

Транслитерация для загранпаспорта Написание имени и фамилии иногда изменяется кардинально, становится практически неузнаваемым. Такое новое написание имен и особенно фамилий создает много проблем для русских граждан. Это может быть связано, например, с выданными ранее правами, кредитными картами, купленными заранее билетами на самолет или поезд.

Что же делать, если вы хотите оставить старую транслитерацию и не хотите заморачиваться с кучей документов? Согласно пункту 78 этого приказа есть возможность сохранить свою прежнюю фамилию — достаточно написать заявление. В пункте 78 приказа сказано, что по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего.

Образец заявления: “Заявление. Прошу в соответствии с п. 78 «Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме – ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечет за собой существенные финансовые и временные затраты. В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени, прилагаю копии следующих документов: — список документов”

К заявлению необходимо приложить копии документов, таких как: паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, старый заграничный паспорт, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы, если там использовалась фамилия с прежней транслитерацией. Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»

А по-поводу непоняток заграницей:

Посадка в самолет — обычно допускается до 3 ошибок в написании имени (согласно IATA)

Покупки в магазинах — Имя не смотрят

Букинг отелей — Можно на месте объясниться, и иметь вторую карточку, так на всякий случай (или иметь нал и оставлять как залог, карточка же им именно для залога нужна, а сам номер покупать через букинг.ком или другой агрегатор)

Рент машин — Хороший знакомый брал несколько раз машины в сша с разным написанием имени в правах и паспорте (тоже можно оставлять нал как депозит, если в позу с картой встанут, или не захотят дебетовую брать. Минус оставлять кэш — депозит отдают чеком, высылают на адрес в течении двух недель после возврата машины)

forum.ykt.ru

Пишется поданным заявлениям

Anastasiia, то по аглицки прочтется как «Анастасиэй»
AnastasiJA — точнее для латинского прочтения. Но по аглицки прочтется как «АнастасиДЖЕЙ» :)))
А Nas-tasya опять-же, на аглицкий слушается наиболее близко к нашему «Настасья» ))))
Вощем интересный топ! ))))))
Загадочный. :)))

Осталось понять — на чье прочтение ОВИР ориентируется. Походу на траскрипционный инглиш (?)

Может еще ужесточили (мы делали в 2013) нашу дочь Анджелина зовут, мы сделали ей загранпаспорт, в первый раз — написали ANDZJHELINA или что-то в это роде. Сослались на какую-то новую транслитерацию.

Пошел обратно, кажется оплатил все по-новой и попросил переоформить на нормальную транслитерацию, как Angelina. Сами попросили указать желаемый вариант в заявлении.

Наше же имя, сами знаем как писать. Не логично?

Smithykt, нет, для транслитерации сделана стандартная таблица, лежит на сайте УФМС по ней буква за буквой переводите — получаете стандартный перевод без РАЗНОЧТЕНИЙ в каждой конторе или у каждой тетушки заполняльщицы.

Цитата:
Транслитерация для загранпаспорта.
Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. С сентября 2014 года новые правила еще немного поменялись. Изменилось написание буквы «ц» и «ъ». Россия перешла на международные стандарты написания имени и фамилии в загранпаспортах. Некоторые отделения ФМС и ранее транслитерировали имена и фамилии по международным правилам, другие же руководствовались правилами, утвержденными в 2010 году. Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом. Но данное написание это не плод воображения инспектора, который вводит Ваши данные в компьютер.

Программа по оформлению загранпаспорта, устроена таким образом, что инспектор вносит данные только на русском языке, а соответствующая компьютерная программа совершает перевод автоматически, строго в соответствии с соответствующими правилами. На данный момент транслитерация по ГОСТу выглядит так: A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/ R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TS, Ч/CH, Ш/SH Щ/ SHCH, Ы/Y,Ъ/IE, Э/E, Ю/IU, Я/IA. В таком случае, многие имена в новых загранпаспортах записаны иначе, чем в предыдущих паспортах — например, Viktoriia вместо Viktoriya или Iuliia вместо Yuliya.;

Транслитерация для загранпаспорта Написание имени и фамилии иногда изменяется кардинально, становится практически неузнаваемым. Такое новое написание имен и особенно фамилий создает много проблем для русских граждан. Это может быть связано, например, с выданными ранее правами, кредитными картами, купленными заранее билетами на самолет или поезд.

Что же делать, если вы хотите оставить старую транслитерацию и не хотите заморачиваться с кучей документов? Согласно пункту 78 этого приказа есть возможность сохранить свою прежнюю фамилию — достаточно написать заявление. В пункте 78 приказа сказано, что по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего.

Образец заявления: “Заявление. Прошу в соответствии с п. 78 «Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме – ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечет за собой существенные финансовые и временные затраты. В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени, прилагаю копии следующих документов: — список документов”

К заявлению необходимо приложить копии документов, таких как: паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, старый заграничный паспорт, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы, если там использовалась фамилия с прежней транслитерацией. Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»

А по-поводу непоняток заграницей:

Посадка в самолет — обычно допускается до 3 ошибок в написании имени (согласно IATA)

Покупки в магазинах — Имя не смотрят

Букинг отелей — Можно на месте объясниться, и иметь вторую карточку, так на всякий случай (или иметь нал и оставлять как залог, карточка же им именно для залога нужна, а сам номер покупать через букинг.ком или другой агрегатор)

Рент машин — Хороший знакомый брал несколько раз машины в сша с разным написанием имени в правах и паспорте (тоже можно оставлять нал как депозит, если в позу с картой встанут, или не захотят дебетовую брать. Минус оставлять кэш — депозит отдают чеком, высылают на адрес в течении двух недель после возврата машины)

forum.ykt.ru

Пишется поданным заявлениям

Anastasiia, то по аглицки прочтется как «Анастасиэй»
AnastasiJA — точнее для латинского прочтения. Но по аглицки прочтется как «АнастасиДЖЕЙ» :)))
А Nas-tasya опять-же, на аглицкий слушается наиболее близко к нашему «Настасья» ))))
Вощем интересный топ! ))))))
Загадочный. :)))

Осталось понять — на чье прочтение ОВИР ориентируется. Походу на траскрипционный инглиш (?)

Может еще ужесточили (мы делали в 2013) нашу дочь Анджелина зовут, мы сделали ей загранпаспорт, в первый раз — написали ANDZJHELINA или что-то в это роде. Сослались на какую-то новую транслитерацию.

Пошел обратно, кажется оплатил все по-новой и попросил переоформить на нормальную транслитерацию, как Angelina. Сами попросили указать желаемый вариант в заявлении.

Наше же имя, сами знаем как писать. Не логично?

Smithykt, нет, для транслитерации сделана стандартная таблица, лежит на сайте УФМС по ней буква за буквой переводите — получаете стандартный перевод без РАЗНОЧТЕНИЙ в каждой конторе или у каждой тетушки заполняльщицы.

Цитата:
Транслитерация для загранпаспорта.
Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. С сентября 2014 года новые правила еще немного поменялись. Изменилось написание буквы «ц» и «ъ». Россия перешла на международные стандарты написания имени и фамилии в загранпаспортах. Некоторые отделения ФМС и ранее транслитерировали имена и фамилии по международным правилам, другие же руководствовались правилами, утвержденными в 2010 году. Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом. Но данное написание это не плод воображения инспектора, который вводит Ваши данные в компьютер.

Программа по оформлению загранпаспорта, устроена таким образом, что инспектор вносит данные только на русском языке, а соответствующая компьютерная программа совершает перевод автоматически, строго в соответствии с соответствующими правилами. На данный момент транслитерация по ГОСТу выглядит так: A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/ R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TS, Ч/CH, Ш/SH Щ/ SHCH, Ы/Y,Ъ/IE, Э/E, Ю/IU, Я/IA. В таком случае, многие имена в новых загранпаспортах записаны иначе, чем в предыдущих паспортах — например, Viktoriia вместо Viktoriya или Iuliia вместо Yuliya.;

Транслитерация для загранпаспорта Написание имени и фамилии иногда изменяется кардинально, становится практически неузнаваемым. Такое новое написание имен и особенно фамилий создает много проблем для русских граждан. Это может быть связано, например, с выданными ранее правами, кредитными картами, купленными заранее билетами на самолет или поезд.

Что же делать, если вы хотите оставить старую транслитерацию и не хотите заморачиваться с кучей документов? Согласно пункту 78 этого приказа есть возможность сохранить свою прежнюю фамилию — достаточно написать заявление. В пункте 78 приказа сказано, что по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего.

Образец заявления: “Заявление. Прошу в соответствии с п. 78 «Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме – ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечет за собой существенные финансовые и временные затраты. В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени, прилагаю копии следующих документов: — список документов”

К заявлению необходимо приложить копии документов, таких как: паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, старый заграничный паспорт, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы, если там использовалась фамилия с прежней транслитерацией. Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»

А по-поводу непоняток заграницей:

Посадка в самолет — обычно допускается до 3 ошибок в написании имени (согласно IATA)

Покупки в магазинах — Имя не смотрят

Букинг отелей — Можно на месте объясниться, и иметь вторую карточку, так на всякий случай (или иметь нал и оставлять как залог, карточка же им именно для залога нужна, а сам номер покупать через букинг.ком или другой агрегатор)

Рент машин — Хороший знакомый брал несколько раз машины в сша с разным написанием имени в правах и паспорте (тоже можно оставлять нал как депозит, если в позу с картой встанут, или не захотят дебетовую брать. Минус оставлять кэш — депозит отдают чеком, высылают на адрес в течении двух недель после возврата машины)

forum.ykt.ru

Это интересно:

  • Водительские удостоверения иностранных граждан в рф Водительское удостоверение иностранного гражданина в России: действие, использование, обмен Главный документ любого водителя — это права. В России водительское удостоверение (ВУ) — это документ установленного образца в виде […]
  • Производные основные правила Найти производную: алгоритм и примеры решений Операция отыскания производной называется дифференцированием. В результате решения задач об отыскании производных у самых простых (и не очень простых) функций по определению производной […]
  • Кнопка возврата на сайте Веб-дизайн и поисковая оптимизация Вебдизайн с jQuery - это очень просто! • Фотогалерея jQuery - просто и красиво! • Фотогалерея jQuery со слайд-шоу • Фотогалерея для интернет магазина • Фотогалерея prettyPhoto • Фотогалерея […]
  • Сроки выплаты пенсий в россии Выплата пенсии ​ сроки.​ месту регистрации. Рассматривается​​подают заявление в​ ​ в виде свидетельства​​ назначаемых пенсий входят:​ содержится в ст.​ в России, условия​ конкретном случае.​ доставки, при этом​ фонда России по​ […]
  • Налог на прибыль организации нк рф ставки Ст. 284 НК РФ (2017): вопросы и ответы Отправить на почту Ст. 284 НК РФ: официальный текст Ст. 284 НК РФ: вопросы и ответы Ст. 284 НК РФ определяет ставки налога на прибыль. В статье мы ответим на основные вопросы по «прибыльным» […]
  • Закон україни про держслужбу Закон україни про держслужбу О. Кривецький, голов. ред. НЮБ НБУВ Новий Закон України «Про державну службу» Сучасна демократична держава не може існувати без ефективного функціонування органів виконавчої влади. Від безперервної та […]