Борьба кириллицы и латиницы

(К вопросу об иконичности письма)

С духовной точки зрения, всё видимое и воплощенное являет собою некое невидимое и бесплотное содержание. Слово, записанное либо звуковыми волнами в эфире, либо начертаниями на более плотной основе, несет в себе внутренний образ, а в образе ‒ определенный смысл, дух. Почерк человека выражает особенности его душевного мира, нрава. Почерком народа является его письменность ‒ начертания букв, составляющих азбуку. Можно верить или не верить в случайность или не случайность возникновения у определенного народа именно такого, какое есть, а не иного письма. Но в любом случае несомненно, что возникшее письмо с течением веков, тысячелетий его употребления насыщается смыслами всех словесных творений, созданных данным народом, и служит как для него самого, так и для других народов своеобразной подписью, удостоверяющей соборную личность. Вот почему любой народ с большой осторожностью относится к изменениям своей подписи, своего письма, полагая не без оснований, что эти, казалось бы, внешние перемены возникают в связи с изменениями внутренними: либо по их причине, либо причиняя их, а скорее всего ‒ во взаимодействии того и другого.

Хорошо, если изменения письма связаны с внутренним духовным развитием народа, хотя и такое развитие оказывается не всегда ко благу и даже не всегда развитием, а порою разрушением лучшего. Хорошо также, если совершается мирное и, можно сказать, полюбовное взаимодействие письменных культур разных народов, близких по духу, вере.

Изменение письма усекает самобытность народа, полагает начало растворению его в других народах

Если же изменения письма связаны с внешними воздействиями со стороны совершенно инородного, чужого письма и носимого им духа, то такое воздействие оказывается в конечном счете вредным для принимающего народа, ибо усекает его самобытность, сокращает доступное ему жизненное пространство, полагает начало растворению в другом народе. В истории нередки случаи почти полной замены письма более слабого народа на письмо более сильного. Как правило, такая замена и является своего рода подписью, скрепляющей договор о многосторонней зависимости и подчиненности, которая может быть как на благо, так и во вред уступающему народу. Внутри одной письменной культуры народы могут жить дружно, а могут соперничать ‒ слабые становиться сильными и наоборот, но сама общность письма всегда будет свидетельствовать, напоминать об изначально установленной духовной иерархии, принимаемой всеми этими народами. Если какой-либо народ желает избавиться от включенности в свою письменную иерархию, он выламывается из ее строя путем замены нынешнего письма на иное, но тогда неизбежно ‒ вольно или невольно ‒ попадает во власть другой иерархии. Впрочем, часто не сам народ в целом принимает такое решение, а лишь часть его правящей верхушки, захватившей власть и заставляющей идти за собой.

Письмо в своем исконном, основном предназначении отражает образ Бога и образ человека, служащего Богу

Согласно учению отцов Церкви, весь мир представляет собой икону Божию ‒ отражает образ своего Творца. В этом смысле всё в мире в той или иной степени иконично, если воспользоваться понятием, глубоко разработанным в трудах В.В. Лепахина[1]. Иконический подход позволяет увидеть во всем временном связь с Вечностью, во всем сотворенном ‒ связь с Творцом, во всем видимом ‒ сокровенное. Чем глубже такая связь, тем иконичнее образ, предмет, творение. И, конечно же, сугубо иконично столь удивительное явление человеческой культуры, как письмо. В основном своем служении оно призвано выражать духовное миропонимание, вероисповедание людей, народов, их служение Богу, их представление о Вечности. Письмо в своем исконном, основном предназначении отражает образ Бога и образ человека, служащего Богу. Совершенно не случайно, что надписание имени в обязательном порядке увенчивает создание иконы как священного образа. Без надписания ‒ нет иконы.

Так должно быть, и так есть, но есть лишь отчасти, потому что человек ‒ особое создание: он наделен свободной волей, свободой творчества, а в творчестве ‒ свободой выбора между богослужением и богопротивлением. Разные исторически сложившиеся виды письма совсем по-разному выражают отношения между человеком (а в обобщенной сути ‒ целыми народами) и Богом.

В истории человечества сложилось всего несколько мощных духовно-вероисповедных направлений миропонимания, связанных с определенными видами письма. В истории европейской культуры таких видов письма утвердилось по сути два. Одно является латиницей, и по итогам своего развития может быть названо западным, поскольку его используют прежде всего западноевропейские языки. Служа поначалу для выражения римской языческой духовности, латиница в первые века по Р.Х. стала одновременно выражать и христианскую духовность в ее западноевропейском проявлении. Едва окрепнув к IV‒V векам, христианское служение латиницы стало в дальнейшем всё более и более ослабевать под натиском возрождавшейся языческой культуры. Западноевропейское смешение христианской и магической духовности достигло промежуточной вершины в эпоху Возрождения XIV‒XVI веков и в дальнейшем, в Новое время, лишь усиливалось, образуя то, что стали именовать Новым Вавилоном Запада. Это магическое по глубинной духовной сути западное сообщество составили народы, чья письменность сложилась на основе латиницы (включая и народы совсем не западные и совсем не европейские, до сих пор затягиваемые всемирным водоворотом западного духа и латинского письма).

Другой, условно говоря, восточный, вид европейского письма образован двуединством греческой и созданной отчасти на ее основе славяно-кириллической письменности. Это письмо в своей греческой составляющей поначалу выражало эллинскую, затем эллинистическую языческую духовность, а по Р.Х. ‒ с нарастающей мощью ‒ христианско-православную веру. На пике своего мистического роста греческое письмо послужило материалом для создания нового славянского кириллического письма, созданного и распространенного трудами святых просветителей Кирилла и Мефодия прежде всего для обслуживания священного православного богослужения. Исходное предназначение кириллицы сохранялось в качестве основного в течение нескольких веков, а в сущности – сохраняется и до сих пор, поскольку введенный Петром I с 1708 года гражданский упрощенный кириллический шрифт лишь упрочил за церковнославянской кириллицей ее богослужебное употребление. В ходе исторического развития Европы собственно греческое письмо всё более утрачивало значение и силу по мере ослабления Византии, а славянская кириллица, напротив, всё более утверждалась, в основном за счет Руси, России.

Борьба между кириллицей и латиницей разгорелась сразу после рождения кириллицы: в 860–870-х годах

Борьба между кириллицей и латиницей разгорелась сразу после рождения кириллицы: в 860–870-х годах. Тогда Запад, вопреки распространенной трехъязычной ереси, все-таки вынужден был признать за кириллицей право на богослужебное употребление и на переводы священных христианских книг. С тех пор эта борьба никогда не угасала, сохраняя от эпохи к эпохе свои основные особенности, приемы, и успех сторон был переменным.

Западный католический Рим постепенно навязывал латиницу зависимым славянским народам: с XII века ‒ хорватам (причем у них кириллическое сопротивление прекратилось лишь в XIX веке), с XIII века ‒ чехам, с XIV века ‒ полякам. Православные румыны и вовсе начали переходить на латиницу лишь в 1860 году.

В новейшей истории показателен случай Сербии: под мощным западным давлением с 1990-х годов она переживает бурную латинизацию письма. На государственном уровне кириллица всё еще остается единственным алфавитом, но в быту латиница используется весьма широко, ряд газет выходят только на латинице, и она же преобладает в электронной сети. В отколовшейся от Сербии в 2006 году Черногории латиница и кириллица законодательно уравнены в правах, причем в повседневности латинизация нарастает.

В России некоторое движение письма в сторону латиницы возбудил Петр I

В России некоторое движение письма в сторону латиницы возбудил Петр I, когда с 1708 года стал вводить в дополнение к церковнославянской кириллице упрощенную гражданскую, призванную обслуживать нецерковную словесность. По мнению многих, внешность новой кириллицы стала несколько напоминать латиницу: « угловатые буквы стали сближаться с округленными латинскими»[2]. Однако иностранцы и местные западники продолжали считать обновленное отечественное письмо недостаточно совершенным, усматривая чистое совершенство в латинице.

Некоторое возрождение православной духовности в эпоху Елизаветы Петровны вызвало к жизни попытки выдающихся филологов, писателей, таких как Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков, как-то отграничить новое гражданское письмо от латинского[3]. Было замечено, что подчеркнуто латиноподобная внешность новых гражданских букв углубляла разрыв между церковнославянским и новым русским языком, подчеркивала ослабление православного духа в современном русском языке вместе с усилением духа западного. Это заметил уже И.-В. Паус в «славяно-русской» грамматике (1724‒1729), а затем, в 1748 году, подтвердил Тредиаковский[4].

С конца XVIII века в условиях масонского влияния усилились нападки на «лишние», не находящие соответствия в латинице буквы русской азбуки

Понимание духовной значимости буквенных начертаний побуждало Запад вновь и вновь предлагать русским латиницу. С конца XVIII века в условиях масонского влияния усилились нападки на «лишние», не находящие соответствия в латинице буквы русской азбуки. В.В. Лазаревич в 1780 году отозвался о подобных буквах так: «Вы пользы никакой отнюдь не приносили / И только азбуку российскую тягчили»[5]. Масон А.Ф. Лабзин ненавидел букву «ъ» и подписывал письма «Безъеров»[6].

Сторонники кириллицы сопротивлялись усечениям. Когда в 1832 году А. Гумбольдт в Петербурге на вечере у А.Н. Оленина выразил мнение о «совершенном излишестве ера», ему в особом письме от имени «буквы Ъ», так и подписанном: «Ъ», возразил А.А. Перовский (Антоний Погорельский). Это письмо до 1865 года было четырежды переиздано в русской печати[7].

В расцвет правления Николая I, когда в 1833 году было провозглашено развитие государственной жизни в духе «Православия, самодержавия, народности», выпады противников кириллицы только усилились. Так, в том же самом 1833 году в Москве безымянно вышел «опыт усовершенствования литеры для русского алфавита» («OPЫT WEDENIЯ NOVЫH RUSSKIH LITER)»[8]. В «Predislovii» автор признается: «Наслаждение возможным счастием есть последствие настоящего и окончательного просвещения, а быть участником хотя немного в способствовании к достижению оной цели ‒ вот что причиной издания сей брошюрки»[9]. Предлагается и средство к достижению цели ‒ всемерное приближение варварского русского письма к европейскому: смесь латиницы с кириллицей на основе преобладания латиницы дает «красивые шрифты», при введении которых «иностранцы не будут смотреть на наши буквы как на полуазиатские»[10]. Сходную мысль повторил Засядько в книге «О русском алфавите» (М., 1871).

Дальше пошел поляк К.М. Кодинский, который издал брошюру «Упрощение русской грамматики» (СПб., 1842), где предложил полную замену кириллицы латиницей, обосновав это «некрасивостью, неудобством русского шрифта»[11]. В.Г. Белинский в разборе этой книги назвал ее «затруднением» русской грамоты, однако сам, будучи западником, предлагал замену «Й» на «J»[12].

Со своей стороны защитники кириллицы стремились вскрыть духовные причины латинского нашествия. Так, в 1840 году И. Кулжинский (некогда учивший Н.В. Гоголя в Нежинской гимназии) писал: «От алфавита можно дойти до образования языка, до форм гражданского существования и даже до богослужения, отправляемого западными славянами на латинском языке»[13]. В громоздкости польской латиницы автор видит доказательство противоестественности связей славянского расположенного к Православию духа и католичества: «Посмотрите на эту фалангу латинских букв (SZCZ), собранных для того только, чтобы выразить один славянский звук: Щ»[14].

Большинство русских писателей и филологов первой половины XIX века придерживались в вопросе о письме умеренно охранительных взглядов: латиницу отвергали, но введение петровского гражданского письма приветствовали. Так, М.П. Погодин в заметке «Славянские новости» (1836) выступил против статьи Лозинского «О необходимости употребления латино-польских букв в русском письме»: «Теперь никто не сомневается о настоятельной необходимости славянской азбуки для русского письма и каждый признает превосходство ее над недостаточностью чужого алфавита»[15]. Но тут же Погодин выступил и против «духовенства русского», желающего восстановить «первобытную кириллицу» вместо «гражданского письма», которое нравится автору «за его красивость и удобство». У латинствующих поляков русским учиться не подобает, так как «вся польская словесность есть испорченная русчина, потому что поляки, как прежде, так и теперь, нашим языком подправляют свой»[16].

Попытки олатинить русское письмо увенчались прочным успехом по крайней мере в одной области: в языке научных исследований при передаче звучания чужестранных слов (в транскрипции, транслитерации) почти полностью возобладала латиница, и это неписаное правило сохраняется до настоящего времени. С помощью латиницы передают звучание не только слов западноевропейского, собственно латинского письма, но и всякого иного, например санскритского, древнееврейского и даже древнегреческого. Кроме того, с XVIII века распространился обычай не переводить на русский язык названия, имена и целые выдержки из иноязычных западных источников. На эту напасть обращали внимание в XIX веке. Так, в 1843 году И. Марков сетует: «Весьма многие из наших сочинителей пишут иностранные слова и выражения иностранными же буквами»[17].

Отслеживали приверженцы кириллицы и совсем скрытные, эхоподобные отзвуки латинского влияния. Например, В. Даль в 1852 году в рассуждении «О наречиях русского языка» отметил как противоестественный для нас обычай «сдваивать согласные» при передаче иностранных слов, таких как «аллопатия» «ассессор»: « это противно нашему языку»[18].

В целом в течение XIX века Россия сравнительно удачно, хотя и с переменным успехом сдерживала натиск латиницы. В XX веке борьба продолжилась, и здесь наблюдаются две эпохи сравнительно успешного наступления латинского письма, впрочем, в обоих случаях все-таки остановленного. Оба наступления совпадают с волнами западного влияния на всю русскую жизнь, поднимавшимися в условиях государственных переворотов.

В 1919 году Наркомпрос предлагал перевести письмо всех народностей России, включая и русских, на латиницу. Ленин этому сочувствовал

В первом случае это десятилетие ранней советской эпохи (наш социализм был проявлением философского и политического западничества). В 1919 году Научный отдел Наркомпроса и лично нарком А.В. Луначарский предлагают перевести письмо всех народностей России, включая и русских, на латиницу. Ленин этому сочувствовал, но из тактических соображений приостановил дело в части русского языка. В только что созданном СССР начали с латинизации языков национальных меньшинств, причем у тюркских народов латиницей вытесняли арабское письмо. В 1920-е дело успешно продвигалось. С 1928 года действовала комиссия по латинизации уже и русского алфавита. Однако уже 25 января 1930 Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина дало поручение Главнауке прекратить разработку этого вопроса. С середины 1930-х под руководством Сталина совершается прорусский государственный поворот, и те алфавиты малых народов, для которых уже была разработана латиница, переводят на кириллицу. В следующие полвека кириллицей старались записывать даже математические формулы, языки программирования и осуществлять научную транслитерацию иностранных слов.

Новая волна латинизации естественным образом начинается после переворота 1991 года. Она разнообразно подкрепляется извне, в частности бурным ростом господства англоязычной латиницы в мировой электронной сети. Латиница захватывает рекламу во всех ее проявлениях, заборные и настенные надписи разного уровня нравственности и художественности.

Проект закона «О развитии и применении языков на Украине» предполагает постепенный отказ от использования кириллицы в стране

В 1990-е совершается обратный перевод с кириллицы на латиницу языков ряда бывших советских республик, уже переживших первую латинизацию в 1920-е годы. В одних случаях дело увенчалось успехом (например в Молдове, Азербайджане), в других (например в Узбекистане, Туркменистане) ‒ замедлилось по причине возникших многомерных трудностей. Некоторые новые государства, такие как Украина, Казахстан, Киргизия, Таджикистан, не говоря уже о Беларуси, тогда сохранили верность кириллице, однако и в них до сих пор неспокойно. На Украине в самом начале руководства прозападного президента Ющенко, в 2005 году, был подготовлен «проект Указа президента Украины о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. Указом предусматривается в течение 2005‒2015 годов провести замену в системе образования и делопроизводства в Украине украинского алфавита, созданного на основе кириллической азбуки, на латинский. Переход на латинский алфавит осуществляется “с целью активизации интеграции Украины в Европейское Сообщество, расширения коммуникативных функций украинского языка… укрепления разносторонних связей с государствами, составляющими оплот современной цивилизации”»[19]. Осуществление замысла тогда замедлилось, однако после совершенного в начале 2014 года государственного переворота одним из первых законодательных движений самопровозглашенной прозападной власти стала новая постановка вопроса о латинизации письма. В марте стало известно, что «временная специальная комиссия по подготовке проекта закона “О развитии и применении языков на Украине” рассматривает постепенный отказ от использования кириллицы в стране»[20].

В декабре 2012 года Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в очередном «Послании к народу» заявил: «Необходимо уже сейчас начать подготовительную работу по переводу с 2025 года казахского алфавита на латинскую графику. Это послужит не только развитию казахского языка, но и превратит его в язык современной информации»[21].

Сходные стремления к латинизации возбудились в 1990-е годы и внутри новообразованной России, причем как на общегосударственном уровне, так и на уровне отдельных субъектов федерации. Уже в 1992 парламент Чеченской республики Ичкерия допустил латинский алфавит чеченского языка, созданный еще в 1925 году (и замененный на кириллицу в 1938-м). Чеченская латиница ограниченно использовалась (в дополнение кириллице) во времена наибольшей обособленности республики от России (1992‒1994, 1996‒2000). Правда, употребление свелось к надписями в общественных местах.

Подобным образом в 1999 году в Татарстане был принят закон о восстановлении латинской графики татарского алфавита.

В течение 1990-х ‒ начала 2000-х годов нарастало количество научных и публицистических статей, авторы которых в той или иной степени выражали свою любовь к латинице и силились убедить в необходимости ее введения в России. Так, М.В. Арапов доказывает благотворность «придания латинице статуса официально признанного альтернативного алфавита»[22]. Ярым проповедником перехода на латиницу выступает С.А. Арутюнов: «Россия должна интегрироваться в Европу. И одним из необходимых условий этого, по моему глубокому убеждению, является перевод письменности всех народов России на латинский алфавит. К сожалению, судя по настроению некоторых, русский язык перейдет на эту графику, видимо, одним из последних, что приведет лишь к тому, что другие, неславянские, народы России будут опережать русский народ в своем цивилизационном развитии»[23].

Казалось бы неотвратимое всероссийское движение к латинице было приостановлено в 2002 году половинчатым решением Государственной Думы РФ, потребовавшей обязательного использования кириллицы на уровнях государственных языков федерации и отдельных республик-субъектов, но сохранившей возможность латинизации в будущем при условии принятия соответствующего закона[24].

Несмотря на то, что призывы к латинизации сохраняются до сих пор, в целом начало XXI века проходит под знаком постепенного восстановления прав и влияния кириллицы, причем не только в России, но и во всем мире. Многие современные языковеды убедительно возражают защитникам латиницы[25].

В 2013 году русский язык вышел на второе место по использованию в интернете

В 2013 году русский язык вышел на второе место по использованию в интернете: около 6,3%, а если добавить остальные кириллические языки, то получится свыше 7%. Для сравнения: немецкая латиница ‒ 5,6%, китайское письмо ‒ 4%, японское ‒ 4,9%. Впрочем, у английской латиницы остается подавляющее преимущество: 55,5%[26].

Российским правительством возглавлено набирающее силу мировое движение за доменные имена на языках с нелатинскими алфавитами, а это залог нелатинского обозначения всех электронных адресов. Вынужденное решение допустить использование нелатинских доменных имен было принято в октябре 2009 Icann (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers ‒ Интернет-корпорация по присвоению имен и номеров) ‒ регулирующим органом со штаб-квартирой в США. Родные языки большей части из 1,6 миллиарда пользователей интернета не имеют латинских алфавитов, признала Icann[27].

С 2013 года насчитывается уже три домена верхнего уровня на кириллице: российский (с именем «.рф»,), сербский и казахстанский.

С 2007 года кириллица стала одним из трех официальных алфавитов Евросоюза (благодаря вступлению Болгарии). Постепенно создаются условия для действительного, а не просто заявленного на словах изменения всего письменного делопроизводства Евросоюза.

В 2013 году кириллические надписи (в дополнение к латинским и греческим) появляются на банкнотах новой серии Евровалюты.

Однако СМС-сообщения на кириллице, согласно неким «мировым стандартам», всё еще оцениваются в два с лишним раза дороже, чем на латинице[28], что является способом мягкого, но действенного принуждения к латинизации кириллического мира.

www.pravoslavie.ru

Онлайн транслитерация ФИО для загранпаспорта, авиабилета, ЧПУ для Яндекса и просто для удобного чтения

Транслитерация: сущность, виды, правила

Транслитерация (лат. trans – ‘через’ + litera – ‘буква’) – точная передача букв письменности одного языка алфавитом другого языка.

Транслитерация с русского на английский: задачи, преимущества

Транслитерация кириллической азбуки буквами латинского алфавита обеспечивает стабильность представления исходного письменного текста в англоязычной среде или при отсутствии клавиатуры с буквами кириллицы. Задача транслитерации – унификация (единообразие), формальное сближение русского текста с языком международного общения.

Транслитерацию применяют при оформлении документов межгосударственного значения (паспорт, банковские карты, водительские удостоверения и пр.).

Она используется в компьютерных программах для доменных имён сайтов, veb-адресов; ввода текстов при ограничениях применения кириллицы. Названия папок и файлов на латинице исключают сбой при работе с рядом программ. Транслитерированная форма текста устраняет проблему их сохранения/открытия в разных кодировках.

Её применяют в нерусифицированных системах для набора текстов. SMS-сообщения на латинице более компактны, чем кириллические.

Транслитерация с русского на английский: особенности замены букв

Транслитерация – не механическая побуквенная замена. Она ориентируется на способы передачи звучащей речи средствами чуждой письменности. В ней применяют и буквы, и их сочетания, и специальные значки.

Виды алфавитов для транслитерации

Трудности транслитерации с русского на английский определяются тем, что составы алфавитов совпадают частично: английский алфавит состоит из 26 букв, русский – из 33.

ГОСТ 27465-87 установил для транслитерации базовый и расширенный латинский алфавит.

Базовый – буквы, которые используются в большинстве письменных систем и с которыми соотносятся буквы кириллицы: а-a, б-b, в-v, г-g, д-d, з-z, и-i, к-k, л-l, м-m, н-n, о-o, п-p, р-r, с-s, т-t, у-u, ф-f, э-e.

Расширенный алфавит применяется для замены букв ё,ж,й,x,ц,ч,ш,щ,ъ,ь,э,ю,я, не имеющих эквивалентов на латинице или не совпадающих в звукопроизнесении (буква Х в двух алфавитах графически совпадает, но в русском и английском языках обозначает разные звуки). Он включает, кроме базовых букв, их специальные сочетания и диакритические знаки – значки внизу или вверху букв; с ними буквы читаются по-другому, чем без них.

Транслитерация: виды

Виды транслитерации разработаны ГОСТами, регламентирующими перевод кириллического письма на латиницу.

  1. Виды транслитерации по строгости:

ослабленная. Одна буква заменяется буквосочетаниями (ч → ch, я → ya);

расширенная. Позволяет обозначение звуков/букв исходного языка особыми знаками, не входящими в алфавит, или представление определённых русских буквосочетаний одной буквой (ый → y);

— буквосочетания заменяют буквами, которые по отдельности обозначают другие звуки (-ья → ja).

  1. Типы систем транслитерации по соотношению графических знаков.

ГОСТ-2000 определяет две системы преобразования русской азбуки латинскими буквами:

— строгую, с применением диакритики (система А);

— ослабленную, с применением буквосочетаний. Она задаёт представление русских букв сочетаниями букв латинских (система Б).

Обе системы разработаны в виде таблиц (см. таблицы 1, 2).

Транслитерация русского алфавита по системе А

(с применением диакритики)

www.transliteratciia.ru

Монголы в тупике: латиница, кириллица или монгольская письменность?

«Один известный политик, показывая кукиш зданию парламента, говорил, что «у монголов нет письменности» — публицист Ц.Доржготов о том, в чем запуталась Монголия.

В 1990-х годах, с возрождением национального осознания, начались разговоры о возвращении к старомонгольской вертикальной письменности, но они столкнулись с сильным сопротивлением со стороны немалого числа людей. Тогда было предложено применять сразу две письменности, что тоже не нашло поддержки в обществе. Самое интересное, что в числе противников старомонгольской письменности были учёные, писатели и политики.

Например, один известный политик, который два года назад, стоя на центральной площади столицы, показывал кукиш в сторону здания правительства в знак сопротивления, говорил, что “у монголов нет своей национальной письменности. Та вертикальная письменность, которую выдают за монгольскую, на самом деле является арабской письменностью”.

Ну а журналистка, которая брала у него интервью, поддакивая ему, даже сказала, что “если монгольскую письменность положить горизонтально, то получится арабская”. В свободном обществе может твориться всё, что угодно.

По моему мнению, у нас в обращении не то что две письменности, а целых три. Прошло уже много времени с тех пор, как монголы стали общаться между собой в социальных сетях с помощью латинских букв. Сегодня эта тенденция получила такое распространение, что ее уже не остановить. Если хочешь общаться с помощью интернета или мобильного телефона, то волей — неволей придётся прибегнуть к помощи латинских букв.

Со временем будут конкурировать не кириллица с национальной письменностью, какая бы из них ни осталась, а кирилица с латиницей. Так я представляю будущее. Начиная с Казахстана, страны Юго-Восточной Азии, все становятся англоговорящими.

С помощью латинских букв монголы пишут без всяких правил, кто как хочет. И читают написанное каждый по-своему. Особенно это касается молодёжи. Если так будет продолжаться, то со временем монгольский язык потеряет всякий смысл.

В социальных сетях это уже дошло до критического уровня. Безобразно искаженная латиница потихоньку приближается к тому, чтобы вытеснить кириллицу. Если с помощью административных воздействий положить конец употреблению латиницы, которая широко используется среди молодого поколения, то это будет выглядеть очень грубо по отношению к сегодняшней общественной системе.

Поэтому учёным надо, пока не поздно, разработать на основе правил кириллицы новые правила и “настроить” их на латиницу. А чтобы спасти монгольский язык, эти “временные правила” нужно прививать тем, кто общается с помощью интернета и мобилиных телефонов до тех пор, пока наши учёные, соревнуясь своим умом, не придумают иное эффективное решение.

asiarussia.ru

Правила транслитерации для визы в США

Контакты: +7(812)938-6379, +7(495)374-8035, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. .
Ссылки по теме: Приглашение для гостевой визы в США, Интервью в Посольстве США, Отказ по статье 214(b).

При заполнении анкеты DS-160 на визу в Америку важно соблюдать правила транслитерации с кириллицы на латиницу, установленные Госдепартаментом США. Особую аккуратность следует проявлять при переводе фамилий, названий улиц, организации-работодателя. Сотрудники Посольства США не любят, когда в анкете много ошибок, поскольку их приходится исправлять, перед тем как занести в базу данных. Чтобы помочь избежать неточностей, приводим систему транслитерации с кириллицы на латиницу, официально используемую Госдепартаментом США.

Правила транслитерации Госдепартамента США

Некоторые особенности системы транслитерации

Буква «Е» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
Например: Евгений – YEVGENIY, Анатольевич – ANATOLYEVICH, Сергеевич – SERGEYEVICH.

Буква «Ё» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
Например: Ёлкин – YELKIN, Планёрная – PLANERNAYA, Чёрная – CHERNAYA.

Буквы «Й» и «Ы» транслитерируются на латиницу как «Y» в обоих случаях.
Например: Елтышев – YELTYSHEV, Быстрый – BYSTRYY, Падышев – PADYSHEV.

Буква «Ц» транслитерируется как «TS». Также как и буквосочетание «ТС».
Например: Талецкий – TALETSKIY, Царёв – TSAREV, Кузнецов – KUZNETSOVA.

Сочетание русских букв «КС» всегда транслитерируется как «KS», а не как «X».
Например: Алексеевич – ALEKSEYEVICH, Александр – ALEKSANDR.

Комментарии

Добрый день, Полина! Все верно – имена попутчиков, прошлые фамилии и имена заявителя, как и данные в разделе о родителях, заполняются строго по правилам транслитерации Посольства США. В большинстве случаев фамилии и имена родственников в заграничных паспортах действительно написаны не так, как требует того Посольство США в анкете DS-160. Это достаточно распространенная ситуация, так как в России данные в заграничных паспортах переводятся с кириллицы на латиницу по другим правилам. Поэтому очень многие туристы задаются вопросом о том, как нужно транслитерировать сведения для анкеты.

Инструкция Посольства США на этот счет однозначна – все данные в анкету DS-160 должны быть внесены по единым правилам транслитерации, установленным Госдепартаментом США. Только первые две графы анкеты DS-160, где указываются фамилия, имя и отчество заявителя, заполняются по заграничному паспорту (см. фото).

www.gofortravel.ru

Товарные знаки в латинице и кириллице: что предпочтительнее?

15 ноября 2016 г.

Ключевые слова: интеллектуальная собственность, товарный знак, исключительные права, регистрация товарного знака, заявка на товарный знак, использование товарного знака, экспертиза товарного знака, товарный знак в кириллице, товарный знак в латинице

Производители товаров и услуг, приняв решение о регистрации товарного знака, нередко сталкиваются с вопросом, что предпочтительнее: зарегистрировать знак в кириллице или в латинице? И можно ли в одной заявке использовать словесный элемент и в латинице, и в кириллице, сократив таким образом расходы, при этом обеспечив максимальную правовую охрану своему обозначению?

Согласно российскому законодательству и в соответствии с действующими международными договорами, товарный знак в Российской Федерации может быть зарегистрирован на любом языке. А точнее, в законе не содержится ни разрешения регистрировать знак, например, в латинице, ни конкретного запрета на регистрацию.

Здесь нужно отметить, что в настоящее время регистрация товарных знаков в латинице набирает популярность: использование иностранных слов и латинских букв увеличивает привлекательность товарного знака, позволяет производителю активнее выходить на мировые рынки. Обозначение в кириллице достаточно сложно воспринимается иностранными потребителями и не выполняет в полной мере функцию отчетливой индивидуализации товара конкретного производителя (хотя, конечно, для «домашнего», российского рынка регистрация знака в кириллице имеет неоспоримые преимущества). Кроме того, иностранные компании и физические лица регистрируют в РФ свои товарные знаки, как правило, выполненные в латинице.

Указание в одной заявке знака в латинице и кириллице возможно, однако на практике мы не рекомендуем регистрировать знаки в подобном виде по следующим основаниям.

Товарные знаки следует регистрировать в том виде, как Вы их используете. То есть, если Вы отдельно используете латиницу, отдельно кириллицу, то следует подавать две заявки. В случае регистрации в одном знаке и русского и английского написания, именно в таком виде Вы и должны будете использовать знак, в противном случае могут возникнуть сложности с доказываем использования знака в Суде, если какое-либо лицо предпримет действия по досрочному прекращению его правовой охраны.

Так, в соответствии со ст. 1486 ГК РФ («Последствия неиспользования товарного знака»), «Правовая охрана товарного знака может быть прекращена досрочно в отношении всех товаров или части товаров, для индивидуализации которых товарный знак зарегистрирован, вследствие неиспользования товарного знака непрерывно в течение любых трех лет после его государственной регистрации. Заявление о досрочном прекращении правовой охраны товарного знака вследствие его неиспользования может быть подано заинтересованным лицом в арбитражный суд по истечении указанных трех лет при условии, что вплоть до подачи такого заявления товарный знак не использовался.»[«Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая)» от 18.12.2006 N 230-ФЗ (ред. от 03.07.2016)].

Таким образом, если знак зарегистрирован в кириллице и латинице одновременно, существует вероятность, что использование знака только в кириллице или же в латинице может не доказать его использования в целом, точно так же, как использование в кириллице однозначно не доказывает использования в латинице, и наоборот. Вы можете лишиться прав на зарегистрированный знак, если Вы его не используете так, как он, собственно, был зарегистрирован. Хотя, при этом, если Вы зарегистрировали свое обозначение в латинице и в кириллице в качестве одного товарного знака, а используете либо в кириллице, либо в латинице, это, конечно, никак не противоречит закону, хотя и создает дополнительные риски.

При этом, проводить предварительный поиск (с целью оценки шансов на регистрацию обозначения, если знаки представляют собой транслитерацию русского слова латинскими буквами, можно только по одному знаку, так как поиск выдаст все возможные варианты, прежде всего, фонетически тождественные/сходные, вне зависимости от того, буквами какого языка они выполнены.

Однако, все же, регистрация товарного знака буквами латинского и буквами кириллического алфавитов – это две независимые процедуры регистрации, и экспертиза по ним в любом случае будем проводиться отдельно. К сожалению, при подаче двух заявок, расходы удвоятся, вместе с тем, наличие двух товарных знаков позволит Вам получить более полную правовую охрану и более широкие возможности осуществления исключительных прав на ваше обозначение.

При этом, стоит помнить, что если в товарном знаке используется наименование (словесный элемент) на иностранном языке, то заявитель обязан представить его перевод в случае, когда словесная единица имеет значение, и транслитерацию на русском языке (согласно Правилам составления, подачи и рассмотрения документов, являющихся основанием для совершения юридически значимых действий по государственной регистрации товарных знаков, знаков обслуживания, коллективных знаков) [Приказ Министерства экономического развития Российской Федерации от 20 июля 2015 № 482].

Интересно, что получение правовой охраны для своего товарного знака и использование его так, чтобы избежать рисков аннулирования, находятся в совершенно разных «плоскостях». Регистрация обозначения, выполненного буквами латинского алфавита, при условии наличия регистрации/более ранней заявки в отношении такого обозначения на кириллице (и наоборот) совсем невелика, так как в этом случае знаки являются фонетически тождественными или сходными до степени смешения.

Касательно выбора латиницы/кириллицы для своего знака, мы бы хотели обратить ваше внимание еще на несколько соображений. Обозначения, выполненные в латинице и заявленные на имя российского лица, могут быть отнесены экспертизой к знакам, способным ввести потребителя в заблуждение относительно лица, производящего товары или оказывающего услуги (на основании пункта 3 (1) статьи 1483 Гражданского кодекса). Так, потребитель может подумать, что маркированные таким товарным знаком товары имеют иностранное происхождение, ввезены из-за рубежа, отличаются по качеству от российских. А российские производители, которые выдают себя за иностранные компании, получают неоправданные конкурентные преимущества, вызывая у потребителя ощущение стойкой связи маркированного товара с определенной страной.

Особенно это касается обозначений, правовая охрана которых испрашивается в отношении косметики, парфюмерии, одежды, аксессуаров, а также продуктов питания и напитков. В практике Роспатента имеется большое количество примеров отказа в регистрации обозначений в латинице (особенно обозначений, представляющих собой имя и фамилию иностранного происхождения).

Такое несколько «предвзятое» отношение Роспатента к заявкам на регистрацию знаков в латинице некоторыми расценивается как несправедливое и ущемляющее права заявителей, поскольку основывается на предположении о недобросовестности производителя товаров и услуг. Кроме того, российским предпринимателям, стремящимся выйти на международный рынок, приходится регистрировать разные товарные знаки: отдельно для «внутреннего» и отдельно для «внешнего» использования. Хотя «негласное» ограничение на регистрацию товарного знака, выполненного в латинице, применяется Роспатентом очень избирательно и определяется в каждом отдельном случае большим количеством субъективных факторов, при этом единая практика до сих пор не выработана.

Таким образом, при разработке того или иного обозначения для индивидуализации ваших товаров или услуг необходимо учитывать позицию экспертизы по данному вопросу, а также тот факт, что максимальное расширение правовой охраны такого обозначения может потребовать дополнительных расходов: подавать заявку надо на тот знак и в том виде, в котором вы планируете его использовать. Возможно, потребуется подать две или несколько заявок, но в долгосрочной перспективе возросшие расходы, как правило, себя окупают.

zuykov.com

Это интересно:

  • Аварии на морских и речных судах в россии Аварии на морских и речных судах в россии Безопасность человека на воде всегда была актуальной проблемой, но, несмотря на стремление специалистов повысить безопасность судоходства, число морских и речных катастроф не уменьшается. […]
  • Как удалить с реестра оперу Удаляем браузер Опера Ежедневно выходят новые обновления программ. Далеко не все они отличаются стабильной и качественной работой без сбоев и вылетов. В связи с этим пользователи устанавливают одни браузеры и удаляют другие, […]
  • Водительские удостоверения иностранных граждан в рф Водительское удостоверение иностранного гражданина в России: действие, использование, обмен Главный документ любого водителя — это права. В России водительское удостоверение (ВУ) — это документ установленного образца в виде […]
  • Что за доплата к пенсии была в августе Прибавка к пенсии в августе: постоянная или разовая Сегодня, когда курс рубля падает все больше, а цены на продукты в России, к сожалению, не склонны уменьшаться, любая помощь от государства может стать заметным подспорьем для того, […]
  • Молодые несовершеннолетние Психологические проблемы несовершеннолетних родителей На сегодняшний день, психологические проблемы несовершеннолетних родителей, развиваются все сильнее. По статистике молодые несовершеннолетние родители отказываются от ребенка в […]
  • Как зарегистрировать заявление в прокуратуру Как зарегистрировать заявление в прокуратуру ГЕНЕРАЛЬНАЯ ПРОКУРАТУРА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПРИКАЗ от 27 декабря 2007 г. N 212 О ПОРЯДКЕ УЧЕТА И РАССМОТРЕНИЯ В ОРГАНАХ ПРОКУРАТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ СООБЩЕНИЙ О […]